Reconhecido o mestre alfaiate que ele é isso é um fato Yohji Yamamoto não costuma modificar demasiada a forma masculina. Ele emagreceu a silhueta com um pouco de fantasia do século XVIII. As calças eram largas, cheia, e rolou até no tornozelo, jaquetas grandes o suficiente para que muitas tiras ou correias fiquem em destaque, vagamente amarrá-los juntos. Era como se as roupas fossem penduradas para seus usuários para apreciarem em sua querida vida.
Destaca-se, alguns do elenco normalmente amplo, Yamamoto inclui aqueles que procuraram um pouco de conforto. Os senhores idosos têm uma dignidade que os seus homólogos jovens não podem igualar, mas um pouco de tristeza desgastada sobre eles, também pensa o Mestre. O designer não faz rodeios: Uma série de camisolas muito bem decoradsa com ossos de esqueleto, feito de malha memento mori. Mas Yohji é claro sobre o inevitável, ele também é otimista sobre os prazeres da vida. Colocou vários de seus homens em trajes de veludo longo impresso com erotismo vintage.
Renowned master tailor who he is, Yohji Yamamoto is a fact not usually change too much the male form. He slimmed the silhouette with a little fantasy of the eighteenth century. Pants were wide, full, and it rolled to the ankle, jacket large enough that many straps or stay in focus, loosely tying them together. It was as if the clothes were hung to their users to comment on for dear life.
We highlight some of the cast usually broad, Yamamoto includes those seeking a little comfort. The old men have a dignity that their young counterparts can not match, but a little sadness worn over them, also thinks the Master. The designer does not mince words: A series of fine sweaters decoradsa with skeleton bones, made of knitted memento mori. Yohji but is clear about the inevitable, he is also optimistic about the pleasures of life. Made several of his men in long velvet robes printed with vintage erotica.